Emily Bible

Разночтение · От Матфея 20:31

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйНарод же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!
РОБНарод заставлял их замолчать, но они стали кричать ещё громче: «Помилуй нас, Господин, Сын Давида!»
KJV · TRAnd the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
ASV · крит.And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
BSBThe crowd admonished them to be silent, but they cried out all the louder, Lord, Son of David, have mercy on us!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих чтениях касаются наличия глагола «кричать» (ἔκραξαν) и слова «Господи» (κύριε) в обращении слепых. Однако все переводы-свидетели передают идею «кричать громче» и включают обращение «Господи» или «Lord», поэтому для читателя перевода разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27 · 17 сл.
Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς κύριε, υἱὸς Δαυίδ.¶
B SBL, WH, Treg · 16 сл.
Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς υἱὸς Δαυίδ.¶
C TR, Byz · 16 сл.
Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς κύριε, υἱὸς Δαυίδ.¶
D Tyn · 15 сл.
Ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν. οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες· ἐλέησον ἡμᾶς Δαυίδ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 20:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.