Emily Bible

Разночтение · Иов 20:21

«This could mean implicitly: (1) Alternate translation: [There is nothing left after he has eaten]; (2) Alternate translation: [There is nothing left for him to eat]» [JOB/20/21/e2vt]

СинодальныйНичего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
РОБНичто не спаслось от его обжорства, за это не устоит его счастье.
МакарийНичего не оставалось от обжорства его: потому счастье его и не может быть твердо.
KJV · TRThere shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
ASV · крит.There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
BSBNothing is left for him to consume; thus his prosperity will not endure.
Юнгеров · LXXНет остатка от пищи его, поэтому не будет процветать его благополучие.
Brenton · LXXThere is nothing remaining of his provisions; therefore his goods shall not flourish.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean implicitly: (1) Alternate translation: [There is nothing left after he has eaten]; (2) Alternate translation: [There is nothing left for him to eat]» [JOB/20/21/e2vt]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иов 20:21 →

Лексическое разночтение 2 из 2

This could mean implicitly: (1) Alternate translation: “There is nothing left after he has eaten” (2) Alternate translat

Читать в контексте — Иов 20:21 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.