Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 16:25

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйДоселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
РОБДо этого Я говорил вам притчами, но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо расскажу вам об Отце.
KJV · TRThese things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
ASV · крит.These things have I spoken unto you in dark sayings: the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall tell you plainly of the Father.
BSBI have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you [this way], but will tell you plainly about the Father.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии глагола «ἀπαγγελῶ» («возвещу», «скажу»). Критический текст [A] явно включает этот глагол, что отражено в переводах BSB и ASV. Традиционный текст [B] опускает глагол, но его переводы (KJV, SYN) всё равно подразумевают действие «покажу» или «возвещу», сохраняя основной смысл.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν.¶
B TR, Byz · 20 сл.
Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ὑμῖν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 16:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.