Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 9:10

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИли, конечно, для нас говорится? Так, для нас это написано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить с надеждою получить ожидаемое.
РОБИли, конечно, это говорится о нас? Итак, это написано для нас, поэтому тот, кто пашет, должен пахать с надеждой, и тот, кто молотит, должен молотить с надеждой получить ожидаемое.
KJV · TROr saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
ASV · крит.or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, `to thresh' in hope of partaking.
BSBIsn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because [when] the plowman plows and the thresher [ threshes ], [they] should [also] expect to share in the harvest.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст говорит о молотящем, который молотит «с надеждою получить ожидаемое» (τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐλπίδι). Критический текст говорит о молотящем, который молотит «с надеждою приобщиться» (ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν). Это меняет акцент с ожидания надежды на ожидание участия в плодах труда.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 24 сл.
ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐλπίδι
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 23 сл.
ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 9:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.