Emily Bible

Разночтение · От Луки 22:18

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.
РОБВедь уверяю вас, что не буду пить от виноградного плода, пока не придёт Божье Царство».
KJV · TRFor I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
ASV · крит.for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
BSBFor I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие между чтениями заключается в наличии или отсутствии фразы ἀπὸ τοῦ νῦν, означающей «отныне» или «с этого момента». В чтениях [A] и [B] эта фраза присутствует, уточняя, что Иисус не будет пить виноградный плод с этого момента, что отражено в переводах BSB и ASV. В чтениях [C] и [D] эта фраза отсутствует, и переводы KJV и SYN не содержат этого уточнения.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27 · 22 сл.
λέγω γὰρ ὑμῖν· ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.¶
B Tyn, SBL, WH, Treg · 21 сл.
λέγω γὰρ ὑμῖν· οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ νῦν ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως οὗ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.¶
C Byz · 18 сл.
λέγω γὰρ ὑμῖν· ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.¶
D TR · 17 сл.
λέγω γὰρ ὑμῖν· ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπὸ τοῦ τῆς ἀμπέλου ἕως ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἔλθῃ.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 22:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.