Emily Bible

Разночтение · Иов 17:1

«This could mean: (1) Job’s life. Job would be using one part of himself, his spirit, to mean all of him. Alternate translation: [My life]; (2) Job’s strength and morale. Alternate translation: [My strength] or [My morale]» [JOB/17/1/c8r6]

СинодальныйДыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
РОБМоё дыхание ослабело, угасают мои дни, передо мной гробы.
МакарийДух мой ослабел, дни мои угасают, передо мною гробы.
KJV · TRMy breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
ASV · крит.My spirit is consumed, my days are extinct, The grave is `ready' for me.
BSBMy spirit is broken; my days are extinguished; the grave awaits me.
Юнгеров · LXXЯ погибаю, носимый духом, прошу гроба и не получаю.
Brenton · LXXI perish, carried away by the wind, and I seek for burial, and obtain it not.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean: (1) Job’s life. Job would be using one part of himself, his spirit, to mean all of him. Alternate translation: [My life]; (2) Job’s strength and morale. Alternate translation: [My strength] or [My morale]» [JOB/17/1/c8r6]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иов 17:1 →

Текстовое разночтение 2 из 2

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 17:1 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.