Emily Bible

Разночтение · Притчи 25:14

Что на кону Слово רוּחַ может означать «ветер» (физический процесс в воздухе) или «дух/дыхание» (невидимую силу, ме

СинодальныйЧто тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
РОБКак тучи и ветры без дождя, так и человек, который хвастается ложными подарками.
МакарийТучи и ветер, а дождя нет: вот человек, который хвалится дарами лжи.
KJV · TRWhoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.
ASV · крит.`As' clouds and wind without rain, `So is' he that boasteth himself of his gifts falsely.
BSB[Like] clouds and wind without rain [is] the man who boasts of gifts never given.
Юнгеров · LXXЧто ветры, облака и дожди кажущиеся, то и хвалящийся ложными подарками.
Brenton · LXXAs winds and clouds and rains are most evident objects , so is he that boasts of a false gift.

Лексическое разночтение

интерпретацияЧто на кону Слово רוּחַ может означать «ветер» (физический процесс в воздухе) или «дух/дыхание» (невидимую силу, метафору воли). В притче о хвастуне выбор между ними определяет глубину упрека: «ветер» подчёркивает пустоту и бесполезность обещаний (физическая пустота), а «дух» указывал бы на отсутствие искренности воли и намерения (духовный изъян).
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsa

Смысловой домен: Air

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Притчи 25:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.