Emily Bible

Разночтение · От Марка 15:20

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, смешанный).

СинодальныйКогда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
РОБКогда они поиздевались над Ним, тогда сняли с Него пурпурную мантию, одели Его в собственную одежду и повели, чтобы распять.
KJV · TRAnd when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
ASV · крит.And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
BSBAfter they had mocked Him, they removed the purple [robe] and put His own clothes [back] on Him. Then they led Him out to crucify Him.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями состоит в наличии или отсутствии местоимения «Его» (αὐτοῦ) после слова «одежды». Чтение [A] включает это местоимение, что отражено в ASV. Чтение [B] опускает его, но переводы KJV, SYN и BSB все равно передают смысл «Его собственные одежды», не меняя значения. Чтение [C] в данных неполное.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, WH · 20 сл.
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
B Tyn, SBL, TR, Byz · 19 сл.
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
C Treg · 18 сл.
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα αὐτόν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 15:20 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.