Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 8:38

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйЯ говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
РОБЯ говорю то, что видел у Моего Отца, а вы делаете то, что видели у вашего отца».
KJV · TRI speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
ASV · крит.I speak the things which I have seen with `my' Father: and ye also do the things which ye heard from `your' father.
BSBI speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from [your] father.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в этом стихе касается того, что именно ученики делают от своего отца. В традиционных текстах (KJV, SYN) подразумевается, что они делают то, что «видели» у своего отца, продолжая параллель с Иисусом. В критических текстах (BSB, ASV) прямо сказано, что они делают то, что «слышали» от своего отца, что меняет акцент с визуального опыта на слуховой.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.¶
B TR, Byz · 13 сл.
ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν παρὰ ὑμῶν ποιεῖτε.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 8:38 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.