Emily Bible

Разночтение · От Луки 9:3

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИ сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
РОБОн сказал им: «Ничего не берите в дорогу: ни посоха, ни сумки, ни хлеба, ни денег, ни сменной одежды.
KJV · TRAnd he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
ASV · крит.And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
BSBTake nothing for the journey, He told them, no staff, no bag, no bread, no money, no second tunic.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ традиционном чтении (TR+Byz) отсутствует слово «посох» (ῥάβδον), которое присутствует в критических чтениях (NA28+). Однако перевод SYN, относящийся к традиционной семье, всё же включает «посоха». Также критические чтения (A и B) различаются наличием или отсутствием слова ἀνὰ («по») перед «двумя одеждами», но переводы KJV и SYN включают это значение.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, Treg · 22 сл.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
B Tyn, WH · 21 сл.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν.
C TR, Byz · 21 сл.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν· μήτε μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 9:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.