СинодальныйКогда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: "пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", и вот, мы живем в Иерусалиме.
РОБКогда вавилонский царь Навуходоносор пришёл в эту землю, мы сказали: "Уйдём в Иерусалим от войска халдеев и от войска арамеев", и теперь мы живём в Иерусалиме».
МакарийТолько тогда, когда Невухаднецар, царь вавилонский, пришел на землю сию, мы сказали: "пойдем в Иерусалим от войска халдейского, и от войска арамейского, и поживем в Иерусалиме".
KJV · TRBut it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
ASV · крит.But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
BSBSo when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: Come, let us go into Jerusalem to escape the armies of the Chaldeans and the Arameans. So we have remained in Jerusalem.”
Юнгеров · LXXКогда же Навуходоносоръ, царь Вавилонскій, пришелъ въ землю нашу, мы сказали: непремѣнно войдемъ въ Іерусалимъ отъ Халдеевъ и отъ войска Ассирійскаго, и поселились тутъ.
Brenton · LXXAnd Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his way.