Emily Bible

Разночтение · Римлянам 15:19

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

Синодальныйсилою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
РОБсилой знамений и чудес, силой Божьего Духа, так что от Иерусалима и его окрестности до Иллирика я распространил Добрую Весть о Христе.
KJV · TRThrough mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
ASV · крит.in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
BSBby [the] power of signs and wonders, [and] by [the] power of [the] Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] включает «Бога» (θεοῦ) после «Духа», образуя фразу «силою Духа Божия». Чтение [B] опускает «Бога», оставляя «силою Духа». Переводы KJV и SYN отражают включение «Бога», а ASV – его опущение. Перевод BSB, хотя и отнесен к чтению [B], включает «of God».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, TR, Byz · 23 сл.
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος θεοῦ, ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
B SBL, WH, Treg · 22 сл.
ἐν δυνάμει σημείων καὶ τεράτων, ἐν δυνάμει πνεύματος ὥστε με ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ πεπληρωκέναι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 15:19 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.