Emily Bible

Разночтение · Филиппийцам 3:12

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйГоворю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.
РОБГоворю так не потому, что я уже достиг или стал совершенным, но стремлюсь достичь так, как достиг меня Иисус Христос.
KJV · TRNot as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
ASV · крит.Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus.
BSBNot that I have already obtained [all this], or have already been made perfect, but I press on to take hold of that for which Christ Jesus took hold of me.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, упоминается ли «Иисус» (Ἰησοῦ) после «Христа» (Χριστοῦ). В одном варианте говорится «Христос Иисус», в другом — просто «Христос». Переводы KJV, SYN и ASV отражают «Христос Иисус». Перевод BSB также включает «Иисус», несмотря на его отсутствие в греческом тексте, на котором он основан.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 20 сл.
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.¶
B NA28, NA27, Tyn, WH · 19 сл.
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ.¶
C SBL, Treg · 18 сл.
οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Филиппийцам 3:12 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.