Emily Bible

Разночтение · От Матфея 27:64

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

Синодальныйитак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
РОБПоэтому прикажи охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы Его ученики, придя ночью, не украли Его и не сказали народу, что он воскрес из мёртвых. Тогда последний обман будет хуже первого».
KJV · TRCommand therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
ASV · крит.Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
BSBSo give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come [and] steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And [this] last deception would be worse than the first.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слов «ночью» (νυκτὸς) и «Его» (αὐτοῦ) перед «ученики». В одном варианте говорится, что ученики «ночью» украдут Его, а в другом — просто, что ученики украдут Его. Также, в некоторых чтениях уточняется «Его ученики», а в других просто «ученики». Переводы KJV и SYN включают «ночью» и «Его ученики», BSB опускает «ночью», но сохраняет «Его ученики», а ASV опускает «ночью», но всё равно переводит как «его ученики», несмотря на отсутствие «Его» в греческом тексте.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 33 сл.
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν. καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 32 сл.
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν. καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.¶
C WH · 31 сл.
κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν. καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 27:64 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.