Emily Bible

Разночтение · От Луки 10:39

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйу нее была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его.
РОБУ неё была сестра, которую звали Мария. Она села у ног Иисуса и слушала Его слово.
KJV · TRAnd she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
ASV · крит.And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord's feet, and heard his word.
BSBShe had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия касаются того, как описано положение Марии: в одних чтениях она «сидела у ног Господа», в других — просто «у ног», при этом слово «Господа» (κυρίου) может быть опущено. Однако переводы, даже следуя текстам с опущениями, часто сохраняют полный смысл, указывая на «ноги Господа» или «Иисуса».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, WH, Treg · 18 сл.
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ. ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ κυρίου ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
B SBL · 17 сл.
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ. ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
C Tyn · 16 сл.
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ. καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
D TR, Byz · 15 сл.
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ. ἣ καὶ τοὺς πόδας τοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 10:39 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.