Emily Bible

Разночтение · От Матфея 4:3

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИ приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
РОБИскуситель подошёл к Нему и сказал: «Если Ты Божий Сын, то скажи, чтобы эти камни стали хлебом».
KJV · TRAnd when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
ASV · крит.And the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
BSBThe tempter came to Him [and] said, If You are [the] Son of God, tell these stones to become bread.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОдно чтение включает местоимение «Ему» после глагола «сказал», в то время как другое его опускает. Это различие не влияет на смысл, поскольку адресат речи Искусителя ясен из контекста. Также в одном из чтений отсутствует глагол «скажи» перед «чтобы камни сделались хлебами», но перевод передает это как подразумеваемое повеление, сохраняя тот же смысл.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, Treg · 18 сл.
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.¶
B WH · 17 сл.
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.¶
C TR, Byz · 17 сл.
καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 4:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.