Emily Bible

Разночтение · От Марка 12:6

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИмея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.
РОБУ хозяина был единственный любимый сын, которого он послал к ним последним, говоря: "Постыдятся моего сына".
KJV · TRHaving yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
ASV · крит.He had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
BSBFinally, having one beloved son, he sent him to them. They will respect my son, he said.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в формулировке начала предложения: в одном чтении говорится «Имея же еще одного сына, любезного ему», а в другом — «Имея еще одного сына, любезного ему». Также в одном варианте присутствует слово «и» перед «его» (послал и его), которое отсутствует в другом. Эти небольшие изменения влияют на связность и акцент в предложении.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 18 сл.
ἔτι οὖν ἕνα υἱὸν ἀγαπητόν αὐτοῦ· ἀπέστειλεν καὶ αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
ἔτι ἕνα εἶχεν υἱὸν ἀγαπητόν ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς αὐτοὺς λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 12:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.