Emily Bible

Разночтение · От Марка 9:23

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
РОБИисус сказал ему: «Если можешь, верь. Всё возможно верующему».
KJV · TRJesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
ASV · крит.And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
BSBIf You can? echoed Jesus. All things are possible to him who believes!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в том, что в одном чтении Иисус спрашивает: «если можешь веровать?», а в другом — более кратко: «если можешь!». Переводы KJV и SYN включают слово «веровать», тогда как BSB и ASV передают более лаконичное восклицание.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 13 сл.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 12 сл.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 9:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.