Emily Bible

Разночтение · Притчи 7:10

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйИ вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
РОБИ вот навстречу к нему шла женщина, которая была одета как проститутка, она была с коварным сердцем,
МакарийИ вот, на встречу к нему женщина в наряде блудницы, с коварным сердцем.
KJV · TRAnd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
ASV · крит.And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
BSBThen a woman came out to meet him, [with] the attire of a harlot and cunning of heart.
Юнгеров · LXXВотъ встрѣтила его женщина та въ нарядѣ блудницы, умѣющая воспламенять сердца юношей, возбужденная и развратная;
Brenton · LXXand the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 7:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.