Emily Bible

Разночтение · Деяния 24:24

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйЧерез несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
РОБЧерез несколько дней Феликс со своей женой иудеянкой Друзиллой пришёл, позвал Павла и слушал о вере во Христа Иисуса.
KJV · TRAnd after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
ASV · крит.But after certain days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
BSBAfter several days, Felix returned with [his] wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him [speak] about faith in Christ Jesus.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в полноте имени, к которому относится вера. В одном критическом тексте (BSB, ASV) и русском синодальном переводе говорится о «вере во Христа Иисуса». В традиционном тексте (KJV) упоминается только «вера во Христа», опуская имя «Иисуса».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 26 сл.
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως.
B Treg · 25 сл.
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως.
C TR, Byz · 24 сл.
Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν πίστεως.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 24:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.