Emily Bible

Разночтение · Исаия 14:4

Some ancient manuscripts read The insolence.

Синодальныйты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
РОБты произнесёшь притчу о вавилонском царе и скажешь: "Когда не стало мучителя, прекратился грабёж!
МакарийТогда ты произнесешь притчу сию на царя вавилонского, и скажешь: как умолк мучитель, пресеклось грабительство!
KJV · TRThat thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
ASV · крит.that thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
BSByou will sing this song of contempt against the king of Babylon: How the oppressor has ceased, and how his fury has ended!
Юнгеров · LXXСокрушилъ Богъ ярмо грѣшниковъ, ярмо владыкъ,
Brenton · LXXAnd thou shalt take up this lamentation against the king of Babylon, + 14:4 Alex. + 'and thou shalt say in that day'. How has the extortioner ceased, and the taskmaster ceased!

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛММасоретский текст читает «мадхеба» (золотой город), что переводы MT передают как «золотой город» или описывают прекращением грабительства. Септуагинта вместо этого читает совершенно иную фразу о сокрушении ярма грешников и владык, что меняет весь образ с сатиры на деспота на гимн избавлению от угнетения.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 23 сл.
B · 23 сл.
C · 23 сл.
D · 15 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Исаия 14:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.