Синодальныйи взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
РОБМой господин взял с меня клятву, сказав: "Не бери жену моему сыну из дочерей хананеев, в земле которых я живу,
МакарийИ взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу;
KJV · TRAnd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
ASV · крит.And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell.
BSBMy master made me swear an oath and said, You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I dwell,
Юнгеров · LXXИ заклялъ меня господинъ мой, говоря: не бери жены сыну моему изъ дочерей Хананеевъ, среди коихъ я живу въ землѣ ихъ.
Brenton · LXXAnd my master caused me to swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Chananites, among whom I sojourn in their land.