Emily Bible

Разночтение · От Матфея 26:26

Издания дают 3 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйИ когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
РОБИ когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и раздал ученикам, говоря: «Возьмите и ешьте. Это Моё тело».
KJV · TRAnd as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
ASV · крит.And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
BSBWhile they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing [and] broke [it], and gave [it] to the disciples, saying, Take [and] eat; this is My body.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, явно ли указано, что Иисус «дал» хлеб ученикам. В одних чтениях (BSB, ASV) глагол «дал» (δοὺς) присутствует в греческом тексте. В других чтениях (KJV, SYN) этот глагол отсутствует, но переводчики добавляют его или синоним («раздавая») для полноты действия.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 23 сл.
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ τοῖς μαθηταῖς καὶ εἶπεν· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 22 сл.
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
C Byz · 22 сл.
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς τὸν ἄρτον καὶ ἔκλασεν, καὶ τοῖς μαθηταῖς καὶ εἶπεν· λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 26:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.