Emily Bible

Разночтение · Песнь Песней 5:12

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Синодальныйглаза его - как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;
РОБЕго глаза — как голуби у потоков вод, купающиеся в молоке, сидящие в изобилии.
МакарийГлаза Его, как голуби при потоках вод, омытые молоком, сидящие у полноты.
KJV · TRHis eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
ASV · крит.His eyes are like doves beside the water-brooks, Washed with milk, `and' fitly set.
BSBHis eyes are like doves beside the streams of water, bathed in milk [and] mounted like jewels.
Юнгеров · LXXГлаза его — какъ голубки у полныхъ водъ, вымытыя въ молокѣ, сидящія у полныхъ (водъ).
Brenton · LXXHis eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Песнь Песней 5:12 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.