Emily Bible

Разночтение · Деяния 25:6

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйПробыв же у них не больше восьми или десяти дней, возвратился в Кесарию, и на другой день, сев на судейское место, повелел привести Павла.
РОБПробыв у них не больше восьми или десяти дней, Фест вернулся в Кесарию. На другой день он сел на судейское место и приказал привести Павла.
KJV · TRAnd when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
ASV · крит.And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.
BSB[After] spending no more than eight or ten days with them, [Festus] went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat [and] ordered that Paul be brought in.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие касается продолжительности пребывания: критический текст указывает «не более восьми или десяти дней», в то время как традиционный текст (TR/Byz) говорит «более десяти дней». Однако Синодальный перевод, несмотря на принадлежность к традиционной семье, передает смысл критического текста («не больше восьми или десяти дней»), в отличие от KJV, который следует традиционному греческому тексту.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 23 сл.
διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.¶
B TR, Byz · 21 сл.
διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 25:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.