Emily Bible

Разночтение · От Марка 2:20

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйно придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.
РОБНо придут дни, когда у них заберут жениха, и вот тогда они будут поститься.
KJV · TRBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ASV · крит.But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
BSBBut the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] завершает стих, уточняя «в тот день» (ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), когда они будут поститься. Чтение [B] заканчивается предлогом «в» (ἐν), требуя от переводчиков добавить объект «те дни» для завершения фразы. Это различие отражено в явной формулировке переводов для [A] по сравнению с дополненными фразами в переводах для [B].
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.¶
B TR, Byz · 13 сл.
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 2:20 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.