Emily Bible

Разночтение · Деяния 24:16

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПосему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
РОБПоэтому я и сам стремлюсь всегда иметь непорочную совесть перед Богом и людьми.
KJV · TRAnd herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and toward men.
ASV · крит.Herein I also exercise myself to have a conscience void of offence toward God and men always.
BSBIn this [hope], I strive always to maintain a clear conscience before God and man.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческом тексте между изданиями (наличие «и» после «в этом», а также глагола «иметь» и слова «всегда») не приводят к существенным смысловым изменениям в переводах. Все переводы передают одну и ту же мысль: Павел всегда стремится иметь чистую совесть перед Богом и людьми.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.¶
B TR · 14 сл.
ἐν τούτῳ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ
C Byz · 14 сл.
ἐν τούτῳ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν πρὸς τὸν θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 24:16 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.