Emily Bible

Разночтение · Иуды 1:15

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйсотворить суд над всеми и обличить всех между ними нечестивых во всех делах, которые произвело их нечестие, и во всех жестоких словах, которые произносили на Него нечестивые грешники".
РОБпроизвести суд над всеми и обличить всех грешников между ними во всех делах, в которых они поступали беззаконно, и во всех жестоких словах, которые говорили против Господа безбожные грешники».
KJV · TRTo execute judgment upon all, and to convince all that are ungodly among them of all their ungodly deeds which they have ungodly committed, and of all their hard speeches which ungodly sinners have spoken against him.
ASV · крит.to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their works of ungodliness which they have ungodly wrought, and of all the hard things which ungodly sinners have spoken against him.
BSBto execute judgment on everyone, and to convict all the ungodly of every ungodly act of wickedness and every harsh [word] spoken against Him by ungodly sinners.”

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия касаются того, кого именно обличают: некоторые чтения говорят о «каждой душе» (πᾶσαν ψυχὴν), в то время как другие используют «тех» (τοὺς), подразумевая нечестивых. Кроме того, в некоторых чтениях после «тех» добавляется местоимение «их» (αὐτῶν), что уточняет, что речь идет о «тех из них», тогда как другие чтения его опускают. Эти вариации немного меняют акцент на объекте обличения.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27 · 27 сл.
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι πᾶσαν ψυχὴν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
B Byz · 27 сл.
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι τοὺς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
C Tyn, SBL, WH, Treg · 26 сл.
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ ἐλέγξαι τοὺς περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.
D TR · 26 сл.
ποιῆσαι κρίσιν κατὰ πάντων καὶ τοὺς αὐτῶν περὶ πάντων τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν ὧν ἠσέβησαν, καὶ περὶ πάντων τῶν σκληρῶν ὧν ἐλάλησαν κατ᾽ αὐτοῦ ἁμαρτωλοὶ ἀσεβεῖς.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Иуды 1:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.