Emily Bible

Разночтение · Иов 2:5

Заметка: буквальное значение vs. риторический сдвиг «Благословит» предполагает ироническую формулировку (герой точ

Синодальныйно простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, — благословит ли он Тебя?
РОБно протяни Твою руку и коснись его кости и плоти, — благословит ли он Тебя?»
МакарийНо простри руку Твою, и коснись кости его и плоти его, тогда он пред лицем Твоим восхулит Тебя.
KJV · TRBut put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face.
ASV · крит.But put forth thy hand now, and touch his bone and his flesh, and he will renounce thee to thy face.
BSBBut stretch out Your hand and strike his flesh and bones, and he will surely curse You to Your face.”
Юнгеров · LXXНо простри руку Твою и коснись костей его и плоти его, и он в лицо не похулит ли Тебя?"
Brenton · LXXNay, but put forth thine hand, and touch his bones and his flesh: verily he will bless thee to thy face.

Лексическое разночтение 1 из 2

интерпретацияЗаметка: буквальное значение vs. риторический сдвиг «Благословит» предполагает ироническую формулировку (герой точно прокляжет Бога при страданиях), тогда как «проклянет» делает угрозу прямой; выбор влияет на то, читаем ли мы сатану как тонкого манипулятора или как существо, прямо ставящее на испытание Божественную справедливость.
Доказательства и опора

Лемма: בָּרַךְ · bârak · Vpi3ms

Смысловой домен: Revile

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Иов 2:5 →

Лексическое разночтение 2 из 2

The terms stretch out and touch are imperatives, but they communicate an assertion rather than commands. Use a f

Читать в контексте — Иов 2:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.