Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 8:11

NU includes John 7:53–John 8:11, but puts brackets around it to indicate that the textual critics had less confidence that this was original.

СинодальныйОна отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
РОБОна ответила: «Никто, Господин». Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя. Иди и больше не греши».
KJV · TRShe said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
ASV · крит.And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.
BSBNo one, Lord, she answered. Then neither do I condemn you, Jesus declared. Now go and sin no more.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМNU включает весь отрывок (Ин 7:53–8:11) в текст, но в скобках, показывая низкую уверенность в его оригинальности. Для читателя перевода различие касается лишь статуса текста; смысловое содержание стиха при всех вариантах одно.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 22 сл.
B · 19 сл.
C · 20 сл.
D · 17 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — От Иоанна 8:11 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.