Emily Bible

Разночтение · Исаия 17:12

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйУвы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.
РОБУвы! Шум множества народов! Они шумят, как шумит море. Рёв племён! Они ревут, как ревут сильные воды.
МакарийО, какой шум народов многих! восшумели они, как моря шумят! О, какой рев племен! возревели они, как сильные воды ревут.
KJV · TRWoe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters!
ASV · крит.Ah, the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
BSBAlas, the tumult of many peoples; they rage like the roaring seas and clamoring nations; they rumble like the crashing of mighty waters.
Юнгеров · LXXКакъ большая вода — множество народовъ; — какъ шумъ большой воды съ силою несущейся, такъ и Онъ отвергнетъ его и далеко будетъ гнать его, какъ мелкую солому, (отлетающую) отъ вѣющихъ противъ вѣтра, и какъ пыль колесную относитъ вихрь.
Brenton · LXXWoe to the multitude of many nations, as the swelling sea, so shall ye be confounded; and the + 17:12 Gr. back; Complut. reads ἠχος, ‘noise’. force of many nations shall sound like water;

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Исаия 17:12 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.