Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 104:29

На кону: личность или механизм? Если рух — дыхание/физическое дыхание, то смерть — механический процесс изъятия жиз

Синодальныйскроешь лице Твое - мятутся, отнимешь дух их - умирают и в персть свою возвращаются;
РОБПревратил их воду в кровь и умертвил их рыбу.
KJV · TRThou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
ASV · крит.Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
BSBWhen You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to dust.
Юнгеров · LXXА когда Ты отвратишь лице, - смятутся, возьмешь дух их, и исчезнут, и в землю свою возвратятся.
Brenton · LXXHe turned their waters into blood, and slew their fish.

Лексическое разночтение

интерпретацияНа кону: личность или механизм? Если рух — дыхание/физическое дыхание, то смерть — механический процесс изъятия жизненной силы. Если рух — дух/божественное присутствие, то смерть — отзыв личного общения с Богом, экзистенциальный разрыв. В первом случае подчёркивается зависимость твари от космического дыхания, во втором — от личного Божественного внимания.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsc

Смысловой домен: Blow

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Псалтирь 104:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.