Emily Bible

Разночтение · От Марка 13:14

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйКогда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, — читающий да разумеет, — тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
РОБКогда увидите, что мерзость запустения, о которой говорил пророк Даниил, стоит там, где она не должна быть, – тот, кто читал об этом, пусть поймёт – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
KJV · TRBut when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
ASV · крит.But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
BSBSo when you see the abomination of desolation standing where it should not be ({let} the reader understand), then {let} those who are in Judea flee to the mountains.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в описании «мерзости запустения»: в одном чтении она названа «реченной пророком Даниилом», а в другом — «стоящей». Переводы, основанные на первом чтении, могут включать оба этих аспекта, тогда как переводы второго чтения фокусируются только на «стоящей».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 28 сл.
ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 23 сл.
ὅταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 13:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.