Emily Bible

Разночтение · Иов 29:18

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйИ говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
РОБЯ говорил: "Скончаюсь в своём гнезде, мои дни будут многочисленны, как песок.
МакарийИ говорил я: "с гнездом моим {ин. в гнезде моем, т. е. в своем доме, среди своего семейства} скончаюсь, и дни мои, как песок, будут многи.
KJV · TRThen I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
ASV · крит.Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand:
BSBSo I thought: I will die in my nest and multiply my days as the sand.
Юнгеров · LXXИ я говорил: "Достигну старческого возраста, как ствол финика, много лет поживу.
Brenton · LXXAnd I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 29:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.