Emily Bible

Разночтение · Иов 21:19

Since this sentence does not agree with what Job says in the rest of this speech, Job must be quoting a popular saying t

СинодальныйСкажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
РОБСкажешь: "Бог бережёт его несчастье для его детей". Пусть Он воздаст ему самому, чтобы он это знал.
Макарий"Бог бережет сынам его несчастие его"; но да воздаст самому ему, чтобы он знал,
KJV · TRGod layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
ASV · крит.`Ye say', God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
BSB[It is said that] God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
Юнгеров · LXXПусть у детей оскудеет имущество его, да будет воздано и ему самому, и он сам узнает.
Brenton · LXXLet his substance fail to supply his children: God shall recompense him, and he shall know it.

Лексическое разночтение

Since this sentence does not agree with what Job says in the rest of this speech, Job must be quoting a popular saying t

Читать в контексте — Иов 21:19 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.