СинодальныйИ сказал Господь Аврааму: отчего это [сама в себе] рассмеялась Сарра, сказав: "неужели я действительно могу родить, когда я состарилась"?
РОБГосподь же сказал Аврааму: «Отчего это Сарра рассмеялась и сказала: "Неужели я действительно могу родить, когда уже состарилась?"
МакарийНо Иегова сказал Аврааму: для чего это рассмеялась Сарра, сказав: неужели я подлинно рожу, когда я состарелась?
KJV · TRAnd the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
ASV · крит.And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
BSBAnd the LORD asked Abraham, Why did Sarah laugh and say, Can I really bear a child when I am old?
Юнгеров · LXXИ сказалъ Господь Аврааму: зачѣмъ это Сарра разсмѣялась въ себѣ, сказавши: «ужели правда, что я рожду, ибо я состарилась?»
Brenton · LXXAnd the Lord said to Abraam, Why is it that Sarrha has laughed in herself, saying, Shall I then indeed bear? but I am grown old.