Emily Bible

Разночтение · Римлянам 13:3

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИбо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,
РОБВедь начальники страшны не тем, кто делает доброе, но злое. Хочешь не бояться власти? Делай добро — и получишь от неё похвалу,
KJV · TRFor rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
ASV · крит.For rulers are not a terror to the good work, but to the evil. And wouldest thou have no fear of the power? do that which is good, and thou shalt have praise from the same:
BSBFor rulers are not a terror to good conduct, but to bad. Do you want to be unafraid of the one in authority? [Then] do what [is] right, and you will have his approval.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] подробно описывает, что начальники страшны «не для доброго дела, но для злого». Чтение [B] имеет более краткую форму, опуская эти конкретные уточнения. Однако, переводы KJV и SYN, относящиеся к чтению [B], всё равно передают полный смысл о том, что начальники страшны «не для добрых дел, но для злых», что делает различие в греческом оригинале не отраженным в этих переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 26 сл.
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τῷ ἀγαθῷ ἔργῳ ἀλλὰ τῷ κακῷ. θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·
B TR, Byz · 21 сл.
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος ἀλλὰ θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν; τὸ ἀγαθὸν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 13:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.