Emily Bible

Разночтение · Откровение 20:5

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйПрочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это — первое воскресение.
РОБЭто первое воскресение. Остальные, кто умер, не ожили, пока не закончилась тысяча лет.
KJV · TRBut the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.
ASV · крит.The rest of the dead lived not until the thousand years should be finished. This is the first resurrection.
BSBThe rest of the dead {did} not come back to life until the thousand years were complete. This [is] the first resurrection.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческом тексте касаются полноты фразы о том, что остальные мертвые не ожили до завершения тысячи лет. В традиционных чтениях (KJV, SYN) греческий текст может быть менее полным, но переводы восполняют пропущенный глагол «ожили» или «жили», передавая тот же смысл, что и критические чтения (BSB, ASV). Также есть небольшая вариация в наличии союза «но» в начале предложения.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 16 сл.
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη.¶ Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.
B TR · 15 сл.
δὲ οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη.¶ Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 20:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.