Emily Bible

Разночтение · Иеремия 31:2

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйТак говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
РОБТак говорит Господь: "Народ, уцелевший от меча, нашёл милость в пустыне. Я иду успокоить Израиль".
МакарийТак говорит Иегова: нашел милость в пустыне народ оставшихся от меча; иду упокоить его, Израиля!
KJV · TRThus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
ASV · крит.Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
BSBThis is what the LORD says: The people who survived the sword found favor in the wilderness when Israel went to find rest.
Юнгеров · LXXТакъ говоритъ Господь: Я нашелъ теплоту въ пустыни съ погибшими отъ меча, идите и не умерщвляйте Израиля.
Brenton · LXXThere is no longer any healing for Moab, nor glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from being a nation, and she shall be completely still: after thee shall go a sword;

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иеремия 31:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.