Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 19:29

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйТут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
РОБРядом стоял сосуд, полный кислого вина. Воины намочили губку кислым вином, насадили на иссоп и поднесли к Его губам.
KJV · TRNow there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth.
ASV · крит.There was set there a vessel full of vinegar: so they put a sponge full of the vinegar upon hyssop, and brought it to his mouth.
BSBA jar of sour wine was sitting [there]. So they soaked a sponge [in the] wine, put [it] on a stalk of hyssop, [and] lifted it to [His] mouth.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте касается формулировки описания губки и способа ее поднесения. В чтении [A] говорится о губке, "полной уксуса, наложенной на иссоп", тогда как в чтении [B] — о губке "уксуса и наложенной на иссоп". Однако все переводы передают один и тот же смысл: губка, пропитанная уксусом, была поднесена ко рту Иисуса с помощью иссопа, поэтому для читателя перевода разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν. σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
B TR, Byz · 14 сл.
σκεῦος οὖν ἔκειτο ὄξους μεστόν. σπόγγον ὄξους καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 19:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.