Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 3:13

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйНикто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
РОБНикто не поднимался на небо, кроме Сына Человеческого, который находился на небе и спустился с неба.
KJV · TRAnd no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
ASV · крит.And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, `even' the Son of man, who is in heaven.
BSBNo one has ascended into heaven except the [One who] descended from heaven— the Son of Man.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в наличии или отсутствии фразы «сущий на небесах» (ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ) в конце стиха. Традиционный текст (TR/Byz) включает эту фразу, подчеркивая постоянное присутствие Сына Человеческого на небесах, как отражено в KJV и SYN. Критические тексты (NA28, SBL, WH) опускают эту фразу, как видно в BSB. Примечательно, что ASV, следуя критическим текстам, также включает эту фразу в свой перевод.
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg, TR, Byz · 22 сл.
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 17 сл.
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 3:13 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.