Emily Bible

Разночтение · Римлянам 14:10

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйА ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
РОБЗачем ты осуждаешь своего брата? Или ты, зачем унижаешь своего брата? Все мы будем стоять перед Божьим судом.
KJV · TRBut why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
ASV · крит.But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God.
BSBWhy, then, {do} you judge your brother? Or why {do} you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в том, перед чьим судилищем предстанут все: чтение [A] указывает на «судилище Божие» (τοῦ θεοῦ), а чтение [B] опускает слово «Божие», что в традиционном тексте подразумевает «Христово». Переводы BSB и ASV используют «God’s judgment seat», а KJV и SYN – «judgment seat of Christ» или «суд Христов».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 22 сл.
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ.
B TR, Byz · 21 сл.
σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 14:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.