Emily Bible

Разночтение · От Марка 4:6

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйкогда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
РОБНо когда взошло солнце, ростки завяли и засохли, потому что у них не было корня.
KJV · TRBut when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ASV · крит.and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
BSBBut when the sun rose, [the seedlings] were scorched, and they withered because they had no root.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия между чтениями касаются наличия или отсутствия фразы «когда взошло солнце, оно было опалено». Чтение [A] включает эту фразу, тогда как чтение [D] опускает её в греческом тексте. Однако, все представленные переводы-свидетели, включая те, что основаны на чтении [D], передают смысл о восходе солнца и опалении, делая различие в переводах незаметным для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 13 сл.
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
B Treg · 12 сл.
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
C Byz · 8 сл.
ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.
D TR · 7 сл.
καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 4:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.