Emily Bible

Разночтение · 4-я Царств 1:8

«This could mean: (1) that Elijah wore a garment made of untanned animal skin with the hair outward. Alternate translation: [The man was wearing a hairy coat] or (2) that Elijah had long hair and a long beard. Alternate translation: [The man had long hair and a long beard]» [2KI/1/8/x1vn]

СинодальныйОни сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
РОБОни ответили ему: «Этот человек был одет в одежду из шерсти и подпоясан кожаным поясом». Он сказал: «Это фесвитянин Илия».
МакарийОни сказали ему: человек сей в волосяной одежде, и чресла его подпоясаны кожаным поясом. И сказал он: это Илия Фесвитянин.
KJV · TRAnd they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
ASV · крит.And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
BSB[He was] a hairy man, they answered, with a leather belt around his waist. It [was] Elijah the Tishbite, said [the king].
Brenton · LXXAnd they said to him, He was a hairy man, and girt with a leathern girdle about his loins. And he said, This is Eliu the Thesbite.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) that Elijah wore a garment made of untanned animal skin with the hair outward. Alternate translation: [The man was wearing a hairy coat] or (2) that Elijah had long hair and a long beard. Alternate translation: [The man had long hair and a long beard]» [2KI/1/8/x1vn]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — 4-я Царств 1:8 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.