Emily Bible

Разночтение · От Марка 3:32

Издания дают 4 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйОколо Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают Тебя.
РОБВозле Иисуса сидел народ. Ему сказали: «Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и зовут Тебя».
KJV · TRAnd the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
ASV · крит.And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
BSBand a crowd was sitting around Him. Look, He was told, Your mother and brothers are outside, asking for You.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМПредоставленные греческие чтения показывают вариации в наличии союза «и» (καὶ) против «но» (δὲ), явного глагола «говорят» (λέγουσιν) и фразы «и сестры Твои» (καὶ αἱ ἀδελφαί σου). Однако эти различия не последовательно отражены в предоставленных переводах, поскольку переводчики часто добавляют отсутствующие слова или фразы, или опускают присутствующие, чтобы сохранить предполагаемый смысл.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA27 · 23 сл.
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.¶
B Byz · 22 сл.
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, δὲ αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ αἱ ἀδελφαί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.¶
C NA28, Tyn, SBL, WH, Treg · 19 сл.
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.¶
D TR · 18 сл.
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, δὲ αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 3:32 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.