Emily Bible

Разночтение · От Марка 9:3

Издания дают 4 разных чтения этого места (традиционный (TR/виз.), критический).

СинодальныйОдежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.
РОБЕго одежда стала сияющей и ослепительно белой, как снег, как на земле белильщик не может отбелить.
KJV · TRAnd his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
ASV · крит.and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
BSBHis clothes became radiantly white, [brighter than] [any] launderer on earth could bleach them.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в том, сравнивается ли белизна одежд Иисуса со «снегом» (ὡς χιών). Традиционные тексты включают это сравнение, описывая одежды «весьма белыми, как снег». Критические тексты опускают сравнение со снегом, просто указывая, что одежды были «весьма белыми».
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 18 сл.
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 17 сл.
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο στίλβοντα, λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.
C Byz · 17 сл.
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ στίλβοντα, λευκὰ λίαν ὡς χιών, οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται λευκᾶναι.
D Treg · 16 сл.
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ στίλβοντα, λευκὰ λίαν οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 9:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.