Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 27:26

Заметка к רוּחַ (H7307) в Иез 27:26 Слово может обозначать как метеорологический ветер (физический агент разрушения

СинодальныйГребцы твои завели тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
РОБТвои гребцы завели тебя в большие воды, восточный ветер разбил тебя в море.
МакарийГребцы твои завезли тебя в большие воды; восточный ветер разбил тебя среди морей.
KJV · TRThy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
ASV · крит.Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the heart of the seas.
BSBYour oarsmen have brought you onto the high seas, but the east wind will shatter you in the heart of the sea.
Юнгеров · LXXПо великой водѣ развозили тебя гребцы твои, (но) южный вѣтръ сокрушилъ тебя въ сердцѣ морскомъ.
Brenton · LXXThy rowers have brought thee into great waters: the south wind has broken thee in the heart of the sea.

Лексическое разночтение

интерпретацияЗаметка к רוּחַ (H7307) в Иез 27:26 Слово может обозначать как метеорологический ветер (физический агент разрушения корабля), так и божественное действие — в библейской традиции восточный ветер часто орудие Божьего суда (ср. Исх 14:21, Ос 13:15). При буквальном прочтении акцент на природной катастрофе; при теологическом — на суверенности Бога над судьбой Тира. Выбор влияет на интерпретацию причины падения города: стихийность или предопределённое наказание.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsc

Смысловой домен: Air

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Иезекииль 27:26 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.