Emily Bible

Разночтение · От Луки 5:6

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйСделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.
РОБСделав это, они поймали так много рыбы, что даже сеть у них порвалась.
KJV · TRAnd when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
ASV · крит.And when they had done this, they inclosed a great multitude of fishes; and their nets were breaking;
BSBWhen they had done so, they caught [such] a large number of fish [that] their nets began to tear.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии или отсутствии слова «сети» в греческом тексте. Однако все переводы, включая KJV и SYN, добавляют это слово или его синоним, чтобы уточнить, что именно рвалось. Таким образом, для читателя переводов это различие является косметическим и не меняет смысла.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 12 сл.
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν.
B TR, Byz · 10 сл.
καὶ τοῦτο ποιήσαντες συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· διερρήσσετο δὲ αὐτῶν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 5:6 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.