Emily Bible

Разночтение · 1-е Иоанна 1:5

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
РОБИ вот послание, которое мы услышали от Него и рассказываем вам: Бог — это свет, и в Нём нет никакой тьмы.
KJV · TRThis then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
ASV · крит.And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
BSBAnd this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness [at all].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие в греческом тексте касается явного включения слов «это послание» (αὕτη ἡ ἀγγελία) после «и это есть». Хотя некоторые греческие чтения опускают эти слова, соответствующие переводы все равно передают смысл «это послание» или «это благовестие». Следовательно, для читателя основное значение стиха остается тем же.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 24 сл.
καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.
B TR · 22 сл.
καὶ ἔστιν ἡ ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Иоанна 1:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.