Emily Bible

За кем идёт Синодальный

Синодальный перевод сделан с еврейского текста, но не только: в ряде мест он следует греческой Септуагинте, а кое-где вносит греческое чтение прямо в текст — в квадратных скобках. Ниже — места, где это видно из данных: сторону определяет слово или фраза (цитата, свидетели места, содержимое скобок), а не общая похожесть текста.

Определимых мест — 31. Это не вся картина: там, где сторону нельзя показать словом, мы честно молчим — близость текста меряет стиль перевода, а не его источник. Долей «в такой-то книге столько-то процентов» здесь нет сознательно: на такой базе они врали бы.

Синодальный следует чтению Септуагинты · 3

Здесь русский текст идёт за греческим чтением, а не за еврейским.

Синодальный вносит чтение Септуагинты — в скобках · 20

Квадратные скобки в Синодальном — не пояснение переводчика: в них стоит то, чего в еврейском тексте нет, а в греческом (и славянском) есть.

Синодальный следует еврейскому тексту · 8

Здесь русский текст держится масоретского чтения, хотя греческое расходится.

К чтению · Разночтения · Параллельные места · sitemap